主語不同結果相反?谷歌“奇葩”翻譯惹議
#谷歌 #翻譯 #大紀元時報 > 1月17日,網友發現在谷歌翻譯中,英文“breaks promise(違約)”一詞前加上不同的主語,譯義會截然不同,比如:加上“China(中國)”一詞,句子“China breaks promise”(中國違約)會被譯成:“中國信守承諾”;而加上“America(美國)”就會被正常翻譯爲:“美國違約”。對於這種完全相反的結果,網上引起了爭議。許多網友在嘗試後,紛紛驚訝道,“這是什麼世道?”
: https://telegra.ph/soundofhope-01-18-41
希望之声 | 订阅频道 | 聊天讨论
#谷歌 #翻譯 #大紀元時報 > 1月17日,網友發現在谷歌翻譯中,英文“breaks promise(違約)”一詞前加上不同的主語,譯義會截然不同,比如:加上“China(中國)”一詞,句子“China breaks promise”(中國違約)會被譯成:“中國信守承諾”;而加上“America(美國)”就會被正常翻譯爲:“美國違約”。對於這種完全相反的結果,網上引起了爭議。許多網友在嘗試後,紛紛驚訝道,“這是什麼世道?”
: https://telegra.ph/soundofhope-01-18-41
希望之声 | 订阅频道 | 聊天讨论