New York Pavements, Edward Hopper
The Road Not Taken
(USA) Robert Frost
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
The Road Not Taken
(USA) Robert Frost
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
St. Sebastian, Bronzino
(英)彭斯:《郎吹口哨妹就來》
(合唱)啊,郎吹口哨妹就來,
啊,郎吹口哨妹就來!
哪怕爹娘氣得發瘋,
啊,郎吹口哨妹就來!
你要求愛得悄悄來,
後門不開不要來,
來了從後院上樓別讓人見,
見了裝作不是為我來,
見了裝作不是為我來!
如果在教堂和市場碰上我,
你要裝作無心看我就走過,
走過了可要把你的黑眼偷偷瞧,
瞧著了又當不知道,
瞧著了又當不知道!
有時候你該發誓賭咒不理我,
有時候不妨說我長得醜。
但是啊,就為假裝也不許把別的姑娘勾,
我怕她們會把你的心來偷,
我怕她們會把你的心來偷!
(合唱)啊,郎吹口哨妹就來,
啊,郎吹口哨妹就來!
哪怕爹娘氣得發瘋,
啊,郎吹口哨妹就來!
「文學部」之愛情民謠特集
(英)彭斯:《郎吹口哨妹就來》
(合唱)啊,郎吹口哨妹就來,
啊,郎吹口哨妹就來!
哪怕爹娘氣得發瘋,
啊,郎吹口哨妹就來!
你要求愛得悄悄來,
後門不開不要來,
來了從後院上樓別讓人見,
見了裝作不是為我來,
見了裝作不是為我來!
如果在教堂和市場碰上我,
你要裝作無心看我就走過,
走過了可要把你的黑眼偷偷瞧,
瞧著了又當不知道,
瞧著了又當不知道!
有時候你該發誓賭咒不理我,
有時候不妨說我長得醜。
但是啊,就為假裝也不許把別的姑娘勾,
我怕她們會把你的心來偷,
我怕她們會把你的心來偷!
(合唱)啊,郎吹口哨妹就來,
啊,郎吹口哨妹就來!
哪怕爹娘氣得發瘋,
啊,郎吹口哨妹就來!
|紀念三一八慘案特輯|
淡淡的血痕中
魯迅,1926年4月8號
—紀念幾個死者和生者和未生者—
目前的造物主,還是一個怯弱者。
他暗暗地使天地變異,卻不敢毀滅一個這地球;暗暗地使生物衰亡,卻不敢長存一切屍體;暗暗地使人類流血,卻不敢使血色永遠鮮濃;暗暗地使人類受苦,卻不敢使人類永遠記得。
他專為他的同類——人類中的怯弱者——設想,用廢墟荒墳來襯托華屋,用時光來衝淡苦痛和血痕;日日斟出一杯微甘的苦酒,不太少,不太多,以能微醉為度,遞給人間,使飲者可以哭,可以歌,也如醒,也如醉,若有知,若無知,也欲死,也欲生。他必須使一切也欲生;他還沒有滅盡人類的勇氣。
幾片廢墟和幾個荒墳散在地上,映以淡淡的血痕,人們都在其間咀嚼著人我的渺茫的悲苦。但是不肯吐棄,以為究竟勝于空虛,各各自稱為“天之戮民”,以作咀嚼著人我的渺茫的悲苦的辯解,而且悚息著靜待新的悲苦的到來。新的,這就使他們恐懼,而又渴欲相遇。
這都是造物主的良民。他就需要這樣。
叛逆的猛士出于人間;他屹立著,洞見一切已改和現有的廢墟和荒墳,記得一切深廣和久遠的苦痛,正視一切重疊淤積的凝血,深知一切已死,方生,將生和未生。他看透了造化的把戲;他將要起來使人類蘇生,或者使人類滅盡,這些造物主的良民們。
造物主,怯弱者,羞慚了,于是伏藏。天地在猛士的眼中于是變色。
|紀念三一八慘案特輯|
天安門
聞一多,1926年3月27日《晨报副刊》
好傢伙!今日可累壞了我!
這兩條腿這會兒還哆嗦。
瞧著瞧著,都要追上來了。
要不這腿梆,您也嚇壞了。
先生,讓我喘口氣……那東西,
您沒有瞧見那黑漆漆的,
沒腦袋的,瘸腿的,多可怕!
還搖晃著白旗兒,說著話。
還開會啦,還不老實點兒!
你瞧都是誰家的小孩兒?
那不才十來歲兒?乾嘛的?
腦袋瓜上兒不是使槍軋的?
您許睡了,什麼也瞧不見。
可了不得!下的我一身汗!
咱周大一輩子沒撒過謊。
您瞧倆燈又是頂大的亮。
我說剛灌上倆子兒的油,
怎麼走著,走著,看不見走?
冤不得小禿子嚇掉了魂,
勸人黑夜裡別走天安門。
反正他們有事找不上咱:
我說這都有什麼大冤枉!
先生,這年頭兒真有怪事,
這學生們有得喝,有得吃,
沒事惹出事兒來拼老命。
咱二叔頭年死在楊柳青,
那是為肚子餓的去打仗。
沒事誰拿這老命送閻王!
聽說昨日又死了百十來人,
管包死的又是傻學生們!
鐵獅子胡同也該鬧鬼了。
得!就算咱拉扯的倒症了
趕明日北京滿城都是鬼,
那也好,先生,您說對不對?
打住!……今日不算耍著玩兒!
謝謝!掙您二斤雜貨面兒!